==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་མཆོག་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཐབས་རྗེས་མཐུན་རྣམས་སུ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཡང་འཆད་པའི། །དགོས་པ་རྙེད་སླའི་འགྲེལ་པ་ནི། །གནང་བས་བདག་
༄། །གིས་རབ་སྨྲ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་བལྟས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །བསྐྲད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ནམ་མཁའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ག་མུ་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གང་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཙིཏྟཱི་ཡི་གེས་སེམས་ཀྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་འཛག་པ་ནི་ཐུར་སེལ་དང་མཆུ་དེས་བཙིར་བས་དེས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་སླར་ཡང་སྐམ་བྱ་ཨཱའི་རྣམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་སླར་ཡང་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འོང་བ་སྟེ་མགོ་བོར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་གནས་པ་སླར་ཡང་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །འདི་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མགོ་བོའི་དབུས་སུ་དང་འཕང

【汉语翻译】
第四十三品
第四十三品
༄༅། །以极善调伏成就母，顶礼度姆吉玛后，于火供之法中，以一切事业驱除之。于诸续部中极难得，亦为瑜伽士宣说，为易得所需之释，祈请赐予我善说之能。现在宣说第四十三品度玛吉玛之释。从“此后”等开始。所谓“一切事业之法”，应以第二十四品所说之相了知。所谓“见仪轨”，即观待将要宣说的调伏，从此仪轨中极善调伏诸事业。所谓“驱除而成就”，即于自心等。如是宣说了度姆吉玛等之文字调伏。从“虚空”等开始。以卡字之义，所谓“虚空之孔”，即卡嘎木卡，以金刚与莲花之调伏，于彼等之中所降之菩提心，以“哲帝”字，心于其上运行，所谓“大贪欲”，此处滴漏，即下泄，以嘴唇挤压，由此向上行。于彼处复以干涸之阿之形象，所谓“具阿之形象”，即以具瓶之调伏，成为所执持，故完全融入而行，即于一切界中摄集，复于头顶中央生起，即以“于头顶执持”之语。于彼处安住，复以“丹”字之义宣说。“丹”等，所谓“应行”，即以不间断修习方便与智慧之调伏，应于一切脉中行走。若行此，将如何？所谓“以箭力而周遍”，如以箭力而行，如是菩提心与命气将周遍。如是复说应依止。所谓“应修风之坛城”，即菩提心命气明点，成为半月之形象。于何处耶？于头顶中央及

【英语翻译】
Chapter Forty-three
Chapter Forty-three
Having paid homage to the supremely accomplished Taming Mother, may all actions be dispelled in accordance with the methods of fire offerings. In all the tantras, it is difficult to find, and it is also taught to yogis. May I be granted the ability to speak well, as it is an easily accessible explanation of what is needed. Now, the explanation of the forty-third chapter, Duma Kye Ma, is spoken. Starting with "Then," etc. The method of "all actions" should be understood by the characteristics described in the twenty-fourth chapter. "Seeing the ritual" means observing the taming that will be explained, and from that ritual, the actions should be thoroughly tamed. "Driving away and accomplishing" refers to one's own mind, etc. Thus, the verbal taming of Duma Kye Ma, etc., is spoken. Starting with "sky," etc. By the meaning of the letter "kha," "the hole of the sky" means kha ga mukha, and by the taming of vajra and lotus, the bodhicitta that falls in the middle of them, with the letter "citta," the mind moves on it, and "great desire" means that here the dripping is downward, and by squeezing with the lips, it goes upward. Again, in that place, with the image of dry A, "having the image of A" means that by the taming of the one with the vase, it becomes possessed, so it completely dissolves and goes, that is, it gathers in all the realms, and again arises in the center of the head, that is, with the words "holding on the head." Staying there, again it is spoken with the meaning of the letter "ḍa." "Ḍa," etc., "should go" means that by constantly practicing the taming of skillful means and wisdom, one should walk in all the channels. If this is done, what will happen? "It revolves completely with the force of an arrow" means that just as it goes with the force of an arrow, so the bodhicitta and life force will revolve completely. Thus, it is again said that one should rely on it. "One should meditate on the mandala of wind" means that the bodhicitta life force bindu becomes the image of a half-moon. Where is it? In the center of the head and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རེག་པས་སོ། །དེར་
༄། །ཅི་བྱ་བ་རོའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་སྟེ་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཅམ་མོ། །འོན་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའི་དཔག་ཚད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྷུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་ཡང་ཅི་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧཱའི་ཡི་གིའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེན་པས་བལྟས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་འབབ་པའོ། །དེར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྒད་པ་སྟེ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེད་དེ་དེར་རང་གི་རྩ་རྒྱུན་དུ་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲིའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། ཁྱིམ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྟེ། འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྩ་རྒྱུན་དུ་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་བྱས་པས་ཧའི་ཡི་གེ་དོན་གྱིས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སོ། །སླར་ཡང་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུའོ། །སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དང་
༄། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དེའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
在那儿，那本身就是胜幢，因为享受的波涛触及胜幢的形态。在那儿，
啊！由乌鸦的文字所说，应当生起等等，也就是应当将识安置在那儿。这以智慧的自性，以十万千的度量，是近处的标志。然而在无数的度量中，智慧降临。如此做了之后，为了获得，所以如是宣说。如是，以何种天性而说呢？哈（ཧཱ། ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等等，也就是以哈字之义。空行母的结合，也就是以执着虚空而观看，以极度迅速而生命降临。在那儿，以自己的心来嘲笑，做了哈哈（ཧཱ་ཧཱ། ，梵文天城体：हा हा，梵文罗马拟音：hā hā，汉语字面意思：哈 哈）等等，就会变成先前所说的。瑜伽母不做，在那儿，应当将自己的脉向上移动，也就是应当从一切脉中流入阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། ，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝）之中，以空行之行，自己的那就会变成那样之义。如是，由剑的文字所说，家就在中脉之中，死亡就是进入完全融入之中。因此，应当将自己的脉向上移动。做了这个，哈字以义夺取等等，如是，以那字的意义，布施等等。以哇字的意义，金刚等等。再次，以哈字的意义，那存在等等，一切都容易理解。完全等等，在一切法显明，完全达到究竟的智慧和所知自性之中。应当圆满结合，因此能获得菩提。菩提之支，也就是如是宣说。如是知晓之后，也就是做了明智之后。差别法，也就是诸法的法性，就是那样。大乘，也就是以那的形相而驱逐。然而在外，仅仅以忆念和
啊！因为读诵就能成就。为了那个意义而说了火供。乌鸦等等

【英语翻译】
There, that itself is the victory banner, because the waves of enjoyment touch the form of the victory banner. There,
Ah! Spoken by the letters of the crow, one should generate, etc., that is, one should place consciousness there. This, with the nature of wisdom, with a measure of hundreds of thousands, is a nearby sign. However, in countless measures, wisdom descends. Having done so, in order to obtain, it is thus proclaimed. Thus, with what kind of nature is it said? Hā (ཧཱ། ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) etc., that is, by the meaning of the letter Hā. The union of the ḍākinīs, that is, by gazing with attachment to space, life descends with extreme swiftness. There, mocking with one's own mind, having done Hā Hā (ཧཱ་ཧཱ། ，梵文天城体：हा हा，梵文罗马拟音：hā hā，汉语字面意思：哈 哈) etc., it will become what was said before. The yoginī does not do, there, one should move one's own nāḍī upwards, that is, one should flow from all the nāḍīs into the avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། ，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝), with the action of going to space, one's own will become that way, that is the meaning. Thus, spoken by the letters of the sword, the house is in the central channel, death is entering into complete absorption. Therefore, one should move one's own nāḍī upwards. Having done this, the letter Hā seizes by meaning, etc., thus, by the meaning of that letter, giving, etc. By the meaning of the letter Va, Vajra, etc. Again, by the meaning of the letter Hā, that existence, etc., everything is easy to understand. Completely, etc., in all the dharmas being clear, in the wisdom that has completely reached the ultimate and the nature of what is to be known. One should perfect the union, therefore it causes one to attain enlightenment. The limb of enlightenment, that is, it is thus proclaimed. Having known thus, that is, having done intelligence. Distinct dharma, that is, the dharmatā of all dharmas, is thus. Mahāyāna, that is, it will be expelled by the very form of that. However, outside, merely by remembrance and
Ah! Because accomplishment is achieved by reading. For that meaning, the fire offering is spoken. Crow, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཡིག་དང་པོར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་འདི་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་དང་པོར་ཛའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཁ་རུའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། དུམ་སྐྱེས་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
即，以护甲瑜伽母的咒语，能轻易使他人了悟此事。现在宣说所有瑜伽母之首的瑜伽坛城之轮的修习，即所谓的“七脉”等等，一切如前。剩余部分容易理解。现在将要讲解名为“起尸”的幻轮，凭借它仅以意念就能成就驱逐之事。即宣说它，“幻轮”等等。所谓的“毗卢遮那”即是字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓的“彼”即是字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）本身。应首先施予“扎”字。即是说，对于这一段，应首先在“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字母前施予“扎”字。对于第三十个，所谓的“彼”即是施予“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。“起尸”即是化作老虎的形象，在其口中。剩余部分容易理解。如是，一切都应做成金刚亥母的幻轮、咒语和六轮。一切行持也依先前所说的仪轨。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释“舟”中，关于结合断生女之名文字等，以及通过修习坛城之轮，详细阐述了驱逐事业的幻轮之轮的特征仪轨，是为第四十三品之释。
第四十三品。

【英语翻译】
That is, with the mantras of the armor yogini, it is easy for others to understand this matter. Now, the practice of the wheel of the mandala of the first yoga of all yoginis is taught, that is, the so-called "seven channels" and so on, everything is as before. The rest is easy to understand. Now, the magic wheel called "Rising Corpse" will be explained, by which the work of expulsion is accomplished by mere thought. That is, it is said, "Magic Wheel" and so on. The so-called "Vairochana" is the letter "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "That" is the letter "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself. The letter "Dza" should be given first. That is to say, for this section, the letter "Dza" should be given first before the letter "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For the thirtieth, the so-called "That" is to give the letter "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Rising Corpse" is to transform into the image of a tiger, in its mouth. The rest is easy to understand. Thus, everything should be made into the magic wheel, mantra, and six wheels of Vajravarahi. All practices are also according to the rituals previously described. In the commentary "Boat" on the Great King of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini, regarding the combination of the name letters of the severed-birth woman, etc., and by practicing the wheel of the mandala, the characteristics of the wheel of the magic wheel for expelling activities are explained in detail, which is the explanation of the forty-third chapter.
Chapter Forty-Three.

============================================================

